23.3.10

Я жду тебя

En una delirante noche de fiebre, me di a la obsesiva tarea de encontrar una aria de la ópera catorce de Rachmaninov, que me encanta y cuya lentra dice más o menos:

ja zhdu tebja (Te espero)

El sol se ha puesto y los negros
mantos de la noche descienden
para ocultarnos...

Te espero, con una fragante niebla,
la noche ha inhundado al mundo adormilado
y el día de ayer se ha despedido de la tierra.

Te espero, atormentada y enamorada,
contando cada instante.

Llena de angustia e impaciencia...

Te espero.

Esta es una hermosa aria, llena de feminidad, sensualidad y melancolía ¡pero en ruso! Un maestro de música me dijo una vez "la ópera siempre es extranjera"
por eso la interpretación es crucial. Y me encuentro con una bola de tipas con voz chillona, horrorosa, que osan interpretar esta canción ¿por qué diantres sonríen? ¿por qué CHINGADOS mueven los brazos como si estuvieran declamando poesía coral?

Pero me encantó encontrar a esta señora, que al final desafina y todo, pero creo que le da un toque sensual y lograr fascinar, como sólo las doñitas saben hacerlo.



Y luego por qué medio mundo dice la frase cliché de "ninguna como la Callas"

Y luego por qué el otro medio mundo piensa que la ópera es histérica.